绍兴市新闻传媒中心全媒体记者 王薇 文/摄
今天上午,在鲁迅先生故乡的大学绍兴文理学院,大师对话——海涅和鲁迅在绍兴文理学院铁城科教馆正式启幕,两位文学巨人的后人以及中德两国的文学研究专家济济一堂,共同探讨鲁迅、海涅与中德文学。
“鲁迅与海涅:跨时空对话”中德文化交流论坛分别就鲁迅对海涅文学的翻译与评价,海涅与鲁迅文学创作的相通性,海涅与鲁迅文学遗产的当代价值,鲁迅和海涅在中德文化交流中的作用,鲁迅和海涅作品在中德两国读者中的影响等议题进行对话交流。
“鲁迅与海涅:跨时空对话”是继“鲁迅与雨果”、“鲁迅与托尔斯泰”、“鲁迅与泰戈尔”、“鲁迅与夏目漱石”和“鲁迅与但丁”等“大师对话”系列中外文化交流论坛之后的第六场“鲁迅与世界文豪:跨时空对话”国际文化交流活动。
鲁迅与海涅都是享誉世界的著名作家,他们一个被称为“中国新文学之父”,另一个被称为“德国古典文学的最后一位代表”。海涅1797年出生于德国莱茵河畔杜塞尔多夫的一个犹太家庭,他是德国著名的诗人和政论家,其一生创作了大量的抒情短诗和《德国——一个冬天的童话》等著名的讽刺长诗。鲁迅1881年出生于绍兴,他是中国现代最伟大的文学家,被誉为现代中国的“民族魂”。
在上午举行的“中德文学交流论坛”上,海涅家族后代,作家马丁·罗斯博士表示,虽然鲁迅与海涅出生在东西方两个不同的国度,但是他们却有着许多的共通之处。他们都是极具思想家气质的作家,一生都在追求进步思想。他们既是旧制度、旧文化的批判者,也是新社会、新文明的呼唤者。在鲁迅出生时,海涅已经去世25年,但这并不妨碍两位文学巨人产生深深的心灵遇合。鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,他在青年时期就曾翻译过海涅的两首爱情小诗。对海涅诗歌的喜爱贯穿了鲁迅的一生,他不仅收藏过三种不同语言版本的海涅诗集,而且对海涅的诗歌成就和文学地位给予了高度评价。
鲁迅先生长孙、鲁迅文化基金会会长周令飞表示,在德国的文学家当中,鲁迅最关注,最欣赏,也最热心介绍的,就是海涅。尽管他对其他文学家也有各种介绍和评论或者翻译,但是,海涅是鲁迅在气质上,文学理念上,甚至社会角色认同上,最为契合的一位。
周令飞表示,鲁迅与海涅,都是伟大的诗人,也都是伟大的战士。他们身上具有很多共同点,他们都深刻认识到人的意义,都深刻解剖本国的民族性。同时,海涅始终关注中国、同情中国;鲁迅一生与德语文化有着不解之缘,鲁迅长期阅读海涅,研究海涅,评介海涅,为海涅在中国的传播做出了重要的贡献。“现在我们中德双方学术文化界济济一堂,在这里共同缅怀先辈,开展对话,进行心与心的交流,我认为,是很有意义的。特别是我们能够借此机会一睹享誉世界的德国大文豪海涅的后代,相信也是今天很多到会的海涅爱好者们所期盼已久的。”
评论
[[item.content]]
[[item.ip_location_area]] · [[setTime(item.create_time)]] · 回复
[[item.content]]
[[item.ip_location_area]] · [[setTime(item.create_time)]] · 回复